فرهیخته گان حوزه علمیه قم و تبلیغ بین الملل اسلام ناب محمدی (ص)
حقیقت قصه این است که دانش اسلام رایج در قم و دانشمندان اسلامی آن درسطح جهان شناخته شده نیستند واین علت وعوامل زیادی دارد. از آن جمله به سیستم تبلیغات اسلامی ما در حوزه علمیه بر می گردد و همچنین دستگاههای اداری ودولتی که در این حوزه فعالیتهای در حد شایسته وبایسته ندارند.
ولی صرف نظر از مباحث ساختاری و اداری واجرائی ؛ از مهمترین مسائلی که در این حوزه باید توجه شود آشنائی حوزویان و تبدیل کتابها و آثار علمی درجه اول حوزه علمیه قم به زبان وادبیات وفرهنگ بین الملل است ( منظور صرفا ترجمه فارسی وعربی به زبانهای دیگر نیست؟؟؟). ما باید بیاموزیم که چگونه معارف الهی و وحیانی خود را در زمان معاصربه تشنه گان جهان در سطح عموم ومراکز علمی برسانیم.
باید افراد حوزوی و علمی که با این فرهنگ زبانی جهان آشنا هستند وارد میدان شوند و آثارعلمای طرازاول را تبدیل و ترجمه به زبانهای پراستفاده جهان مثل انگلیسی ؛ فرانسوی ؛ ایتالیایی ؛ چینی ؛ اسپانیایی و...بکنند.
در این زمینه مطالب حجت الاسلام والمسلمین محمدرضا پی سپار، مسئول مرکز ترجمه و میز اروپا-امریکا پژوهشگاه مطالعات تقریبی مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی قابل توجه است:
آیا می دانید در حال حاضر چند کتاب درباره اسلام، قرآن، علوم قرآنی و حدیث، فقه اسلامی و تاریخ اسلام به زبان انگلیسی نوشته و یا ترجمه شده و در دسترس مخاطبین در سطح جهان قرار دارد؟
یک جستجوی ساده در موتور جستجوی گوگل بوکس (Google books) نشان می دهد کلمات فوق در عنوان یا متن چه تعداد کتاب انگلیسی بکار رفته است:
کلمه اسلام به انگلیسی در عنوان یا متن بیش از سی میلیون (۳۰,۰۰۰,۰۰۰) کتاب
کلمه قرآن با نگارش های مختلف به انگلیسی در عنوان یا متن بیش از (۱۰,۳۰۰,۰۰۰) کتاب
کلمه علوم قرآنی در عنوان یا متن (۲۹,۲۰۰) کتاب
کلمه حدیث و علوم حدیث در عنوان یا متن (۸۶,۲۰۰) کتاب
کلمه فقه اسلامی در عنوان یا متن (۵۰۰,۰۰۰) کتاب
کلمه تاریخ اسلام در عنوان یا متن (۲۳,۵۰۰,۰۰۰) کتاب
آیا می دانید سهم علمای ما در ایران و عراق در این حجم وسیع کتب اسلامی به زبان انگلیسی بسیارناچیز و غیر قابل ذکر است؟
برای روشن شدن عمق فاجعه دوباره یک جستجوی ساده، این بار در موتور جستجوی گوگل، نشان می دهد که نام "آنه ماری شیمل" و "ویلیام مونتگمری وات"، دو اسلام شناس غربی، با حروف لاتین به ترتیب یک میلیون و چهارصد هزار بار (۱۴۰۰۰۰۰) و دو میلیون و نهصد هزار بار (۲۹۰۰۰۰۰) در صفحه های اینترنت بکار رفته است ولی نام آیت الله عبدالله جوادی به لاتین فقط نود و چهار بار(۹۴)؛ در حالی که از نظر علوم اسلامی و قرانی آیت الله جوادی آملی کجا و آن حضرات کجا!
تا کی نسبت به آثار و نتایج عظیم تالیف و ترجمه آثار اسلامی و ایده های وحدت اسلامی به زبان انگلیسی غفلت می کنیم. اگر این آثار به زبان انگلیسی در دنیا منتشر شود به علت اینکه عمده تحصیل کردگان کشور های دنیا با این زبان آشنا هستند چنانچه به این آثار علاقمند شوند بطور خودکار آنها را به زبانهای کشور خود نیز ترجمه می کنند و بدین ترتیب ایده ها و آثار اسلامی و وحدت در سراسر دنیا و در دانشگاه های مختلف نفوذ کرده و علما و فضلای ارزشمند ما به عنوان مرجع علمی و سخنگوی قابل اعتنا در این خصوص مطرح می شوند. آنگاه "آیت الله جوادی آملی" در جایگاه خویش می نشیند و "آنه ماری شیمل" در جای خویش، و دیگر مسئله ای نیست.